lunes, 10 de mayo de 2010



El título que he elegido para la charla hace referencia a la campaña de la Comunidad de Madrid para que los niños se matriculen en un colegio bilingüe, que ha desatado el último escándalo en la comunidad traductora capitalina: en los carteles de los autobuses que circulan por la cuidad se puede leer “Yes, we want” en letras grandes y debajo "Estudiar el próximo curso en uno de los colegios bilingües…", pero claro, lo que queda de la campaña, el “Yes, we want", aunque sea un homenaje a la campaña de Obama, chirría en los oídos de los angloparlantes porque want es un verbo transitivo y sobra decir que debería ser "Yes, we do". Los publicistas de la agencia responsable han argumentado que es un anuncio bilingüe, al estilo de los de Vueling, pero la campaña en televisión es todavía peor. En ella, unos niños dicen: "We want to learn another language”, a lo que otros responden: “Yes, we want”. En fin, que en el metro de Nueva York también se pueden ver faltas gramaticales en las señalizaciones en español, pero en este caso el error es craso, pues se trata de un anuncio para estudiar en un colegio bilingüe. Lo pongo como ejemplo de que no sólo los ordenadores se equivocan traduciendo: los publicistas también lo hacen.

Por cierto, que la agencia de publicidad cobró 127.000 euros por la campaña y la Comunidad de Madrid se ha gastado en total 2 millones de euros en su difusión. Contratar a un traductor nativo inglés para que revisara el anuncio no les hubiera costado más de 30 €.


Puedes continuar leyendo en

http://opentranslation.es/recursos/RodriguezTorres2010.pdf


4 comentarios:

Anónimo dijo...

Ya era hora, que alegría el señorito a vuelto a escribir. Cambiando de tema, que te puedes esperar de la futura Presidenta de este país.Ella es una lady. Espera que la veamos hablar ingles cuando vaya a sus reuniones de amigas extranjeras. La esperanza es lo ultimo que se pierde.

La fugitiva dijo...

Qué vergüenza y qué mal pagados estamos, hijo mío... cambiemos de oficio YA.

J dijo...

Y todavía no ha entrado a saco la traducción automática...

Anónimo dijo...

Ay, Manolita, qué mayores estamos. Y parece que fue ayer que nos tomábamos el carajillo antes de los exámenes de traducción. Y aunque a toro pasado, qué esclarecedoras tus palabras. Hasta mañana.

2017: tibio y desafecto

Ay, que ya nadie se acuerda de 2017. Aquí va mi resumen: Lo mejor del año  * La frase de "Juego de Tronos": “Maybe it real...